Nuwe resepte

Nageregkoek Lucia (86 jaar)

Nageregkoek Lucia (86 jaar)


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Okkernootblad: Ek het 'n verstelbare ring van vlekvrye staal gebruik om die tafelblad te bak. Ek het die eierwitte gemeng met 'n knippie sout, dan het ek die suiker bygevoeg en aanhou meng totdat ek 'n harde meringue gekry het, dan het ek die eiergele en uiteindelik die gesifte meel opgeneem, stadig gemeng deur van onder na bo. bak op die stoof. met bakpapier het ek die ring van vlekvrye staal op 26 cm verstel, dit in die bak geplaas, dan het ek bakpapier op die ring gesit en die mengsel gegooi, die bakplaat in die voorverhitte oond gesit op 180 grade, ek het die tandestokkietoets gedoen en toe die skinkbord uit die oond gehaal, die tafelblad goed laat afkoel.

Kakaobroodjie: ek het dieselfde ring gebruik. Ek het die kakao met warm water gemeng. Ek het die eiers met 'n knippie sout gemeng totdat dit in volume verdubbel het, en dan het ek die suiker bygevoeg, tot die suiker gesmelt het. Ek het die spoed van die menger verlaag, die olie bygevoeg, dan die kakao, goed gemeng en aan die einde die meel gemeng met die bakpoeier, 'n klitser en stadig bewegings gebruik. Ek het die bakplaat met bakpapier uitgevoer, die ring van vlekvrye staal op 26 cm verstel, dit in die bakplaat geplaas, dan het ek bakpapier op die ring gesit en die mengsel gegooi, die bakplaat in die voorverhitte oond gesit op 180 grade, ek het die tandestokkietoets gedoen en toe die skinkbord uit die oond gehaal, die tafelblad goed laat afkoel.

Mascarpone -room: Ek het die slagroom saam met die mascarpone vir ongeveer 5 minute gemeng. Ek het die gelatien in koue water gehidreer. In 'n kastrol sit ek die eiers saam met die suiker, en ek plaas die kastrol op die stoombad, ek roer aanhoudend totdat die eiers hul volume verhoog. Ek trek die pan oor die hitte, voeg die gehidreerde gelatien by en voeg die eierroom in die bak by die gemengde mascarpone en suurroom. Ek voeg rooi aalbessies en perske in baie klein blokkies in.

Vergadering. Ek het 'n koekring met 'n silikoonring (26 cm) gebruik. Ek plaas die okkerneutblad bo -op die vorm en sit 'n dun lagie neutela bo -op, waarop ek die mascarpone -room gegooi het. Ek het 2 uur in die yskas gestoor. Nadat ek 'n uur in die yskas gestaan ​​het, haal ek die vorm uit die yskas, plaas die tweede tafelblad en druk dit effens vas om die room te laat plak, en sit dit 'n uur terug in die yskas.

Blackberry en framboosroom: Ek het die slagroom gemeng totdat ek 'n baie sterk room gekry het. Ek meng die eiers met die suiker en sit dit op die stoombad, ek roer aanhoudend totdat dit in volume verdubbel het, dan haal ek die pan van die hitte af, voeg gehidreerde gelatien by, maak homogeniseer en laat dit afkoel vir 5 minute. Ek het die eierroom in slagroom bygevoeg, teen lae spoed gemeng, en aan die einde het ek die aarbeie en frambose bygevoeg, en ek het dit vir 1-2 minute gemeng, ek wou nie hê dat dit van al die vrugte moes verkrummel nie.

Ek het die koekvorm uit die yskas gehaal, die ring van vlekvrye staal bo -op gesit (dit was nie hoog genoeg met 'n silikoonring nie), die vrugteroom oor die kakaobroodjie gevoeg en die bokant nog 2 uur laat afkoel tot die volgende dag toe ek dit versier het. Ek versier dit met swartbessies, frambose en gesmelte sjokolade.


Raspberry voedingsinligtingstabel

RAPPERIE VOEDINGSTABEL

Wetenskaplike naam: Rubus spp.
Gewig van die gewone hoeveelheid: 123 gram

Voedingstowwe: Gemiddelde hoeveelheid in 100 g produk: Min. Hoeveelheid: Maksimum hoeveelheid:
Die water 85,75 g 81,79 g 88,47 g
Energie 52 kcal
Energie 220 kj
proteïene 1,2 g 0,92 g 1,5 g
Totale lipiede (vette) 0,65 g 0,07 g 1,68 g
As 0,46 g 0,32 g 0,79 g
Koolhidrate, volgens verskil 11,94 g
Dieetvesel 6,5 g 4,1 g 8,2 g
Totale suikers 4,42 g 3,6 g 5,86 g
sukrose 0,2 g 0,14 g 0,45 g
Glukose (dekstrose) 1,86 g 1,57 g 2,32 g
Fruktose 2,35 g 1,89 g 3,09 g
Laktose
Maltose
Galaktose
Stysel
Kalsium, Ca 25 mg 19 mg 32 mg
Trots, Fe 0,69 mg 0,46 mg 1,08 mg
Magnesium, Mg 22 mg 13 mg 32 mg
Fosfor, P. 29 mg 21 mg 37 mg
Kalium, K 151 mg 93 mg 206 mg
Natrium, Na 1 mg 3 mg
Sink, Zn 0,42 mg 0,25 mg 0,79 mg
Koper, Cu 0,09 mg 0,032 mg 0,156 mg
Mangan, Mn 0,67 mg 0,32 mg 1,81 mg
Selenium, Se 0,2 mcg 0,4 mcg
Vitamien C, totale askorbiensuur 26,2 mg 11,2 mg 37 mg
Tiamien, Vitamien B1 0,032 mg 0,012 mg 0,063 mg
Riboflavien (vitamien B2) 0,038 mg 0,02 mg 0,06 mg
niasien 0,598 mg 0,403 mg 0,92 mg
Pantoteensuur 0,329 mg 0,201 mg 0,484 mg
Vitamien B-6 0,055 mg 0,036 mg 0,074 mg
Totale folaat 21 mcg 7 mcg 41 mcg
Foliensuur
Folaat, kos 21 mcg 7 mcg 41 mcg
Folati, DFE 21 mcg_DFE
Heuwel (totaal) 12,3 mg
betaine 0,8 mg
Vitamien B-12
Vitamien B-12, bygevoeg
Vitamien A, IE 33 IE
Vitamien A, RAE 2 mcg_RAE
Retinol
Vitamien E (alfa-tokoferol) 0,87 mg 0,48 mg 1,02 mg
Vitamien E, bygevoeg
Beta tokoferol 0,06 mg 0,01 mg 0,08 mg
Tocopherol reeks 1,42 mg 0,77 mg 1,7 mg
Delta tokoferol 1,04 mg 0,44 mg 1,46 mg
Vitamien K (filokinoon) 7,8 mcg 6,2 mcg 9,9 mcg
Vetsure, heeltemal versadig 0,019 g
Versadigde vetsure 4: 0
Versadigde vetsure 6: 0
Versadigde vetsure 8: 0
Versadigde vetsure 10: 0
Versadigde vetsure 12: 0
Versadigde vetsure 14: 0
Versadigde vetsure 16: 0 0,016 g
Versadigde vetsure 18: 0 0,004 g
Vetsure, totaal onversadig 0,064 g
Ongedifferensieerde 16: 1 mono -onversadigde vetsure
18: 1 ongedifferensieerde mono -onversadigde vetsure 0,059 g
Mono -onversadigde vetsure 20: 1 0,005 g
Ongedifferensieerde 22: 1 mono -onversadigde vetsure
Vetsure, heeltemal poli -onversadig 0,375 g
18: 2 ongedifferensieerde poli -onversadigde vetsure 0,249 g
18: 3 ongedifferensieerde poli -onversadigde vetsure 0,126 g
Poli -onversadigde vetsure 18: 4
20: 4 ongedifferensieerde poli -onversadigde vetsure
Meervoudig onversadigde vetsure 20: 5 n-3
Poli-onversadigde vetsure 22: 5 n-3
Poli-onversadigde vetsure 22: 6 n-3
Cholesterol
Etielalkohol
Kafeïen
Teobromien
betakaroteen 12 mcg 42 mcg
Alfacaroten 16 mcg 31 mcg
beta-kriptoksantien
LIKOPENE
Luteïen + zeaxantien 136 mcg 123 mcg 146 mcg

Deel dit:

Soos hierdie:


Onderhoud met Mohamed LEHBECHA

Aan wie behoort die skrywer Panait Istrati eintlik? Wie is die eienaar van 'n skrywer wat uiteindelik in die mees onverwagte tale vertaal word, sonder dat 'n redaksieagent permanent daarin belangstel om dit te bevorder? Die "marginale" Panait Istrati het 'n wêreldskrywer geword, gebore in Roemenië, wat literatuur verlei deur presies wat hom deur die ontkenners van sy tyd, "clichés van orientalisme" of "oosterse bestialities en dwaasheid" (Ovid Densusianu) ), ver om in die Roemeense gees te integreer. Nou, byna 'n eeu na die dood van die skrywer, vind ons dat dit ons gees is, 'n kosmopolitiese deur multikulturele lae, wat ons met die nuuskierige oë van buitelandse lesers ontdek. Panait Istrati word onderskryf, nie net deur sy Roemeense kamerade nie, maar ook deur Romain Rolland of Joseph Kessel, wat in hom die uitdrukking van vryheid sien, deur die eksotiese noot van sy geskrifte, wat natuurlik die emosie en sensitiwiteit kweek wat so nodig is in enige tydperk. Die verwantskap met die eksotiese ruimte van die Levant maak nog meer die belangstelling vir 'n skrywer wat die lewe gevier het soos min.

In die lente van hierdie jaar, in Tunisië, sal die roman Rashm in Arabies verskyn. Die dwalende deur Panait Istrati, vertaal deur Mohamed Lehbecha. Die vertaling is gemaak na 'n Franse uitgawe, uitgegee deur Gallimard Publishing House. Deur sy roman te skryf, maak Panait Istrati 'n verre, verlore wêreld lewendig. Deur sy vertaling in Arabies lyk dit asof hierdie wêreld vir die tweede keer herontdek is, in die dieptes van die Middellandse See, die een wat so gereeld die voete gewas het van 'n arm beroemde rondloper. 'Ja, ek ken soveel oomblikke ondanks my moeilike lewe. Sy gee my Alexandra se winterson, haar Mediterreense son. Vir hierdie son, vir sy Middellandse See en my begeerte om te lewe, aanvaar ek die groot snye bitterheid wat die noodlot my op dieselfde skinkbord gebied het ". (Panait Istrati, Die dwalende)

Die Tunisiese romanskrywer, kortverhaalskrywer, essayis en vertaler Mohamed Lehbecha is op 13 Mei 1992 in Nabeul, Tunisië, gebore. Hy studeer in Engelse taal, letterkunde en beskawing in 2015. Hy is professor en verantwoordelik vir kulturele programme aan die Maison du Roman, Cité de la culture, Tunis. Gepubliseer: Khaldoun Michel, roman, Zeineb Publishing House, Tunis 2015, Die man van die straat van Rome, roman, Editura Hachette Antoine, Beiroet, Libanon 2018.

Vertalings: Valkenaar, roman deur John Cheever, Masciliana Publishing House 2020. Hy vertaal ook kortverhale deur Ambrose Pierce, James Baldwin, Lord Byron en Emily Brout deur Die kortverhaalprojek.

Hoe het jy die Roemeense skrywer Panait Istrati ontdek? Waarom het u gekies om die roman in Arabies te vertaal? Die dwalende? Het u 'n intermediêre taalvertaling gebruik?

Vir die eerste keer het ek die Roemeense skrywer Panait Istrati ontdek danksy my vriend, die Tunisiese romanskrywer Kamal Zaghbani, wat onlangs oorlede is. Tydens ons ontmoeting het hy my vier Istrati -romans aangebied wat in 'n princeps -uitgawe versamel is: Die dwalende, Minața Minca, Die Pelmutter -gesin en Om die aarde lief te hê. Ek onthou dat daar later 'n bespreking tussen ons was oor Istrati se lewe en veral oor sy verhouding met die Franse romanskrywer Romain Rolland, oor die korrespondensie tussen die twee skrywers. Ek het baie van Istrati se ervaring gehou. Hy is 'n skrywer wat alles opgeoffer het vir skryf, ondanks opeenvolgende aanvalle van depressie en tuberkulose. Hy het probeer om selfmoord te pleeg, maar Romain Rolland was altyd daar om hom te ondersteun en aan te moedig om te lewe, te leer en te skryf. Ons gesamentlike redakteur, Kamal Zaghbani en ek, Chawki Lanizi, was by die vergadering toe ons oor Panait Istrati gepraat het. Kort daarna het Chawki Lanizi aangebied om die vertaling van die roman te ondersteun en te publiseer Die dwalende, want ek het vir hom gesê dit is 'n meesterstuk. 'N Kombinasie van skoonheid, geweld en die mees menslike gevoelens. Dit is 'n huldeblyk aan die stad Brăila, die Donau en die kinderjare. Die roman is in Frans, ons tweede taal in Tunisië, geskryf. Ek lees baie romans in Frans, alhoewel my universiteitspesialiteit Engels is. Ek hou van en word uitgedaag deur die idee om die roman te vertaal Die dwalende, wat ek binne ses maande klaargemaak het.

Voorheen Die dwalende, Het ek 'n Amerikaanse roman vertaal: Valkenaar deur John Cheever. 'N Boeiende literatuur, uiters intens en diep, beide in Cheever en in Istrati. En omdat ek belangstel in growwe realisme, het ek vertaal Valkenaar, 'n baanbrekerroman van hierdie literêre beweging. Trouens, my uitgewer het alle moontlikhede om met belangrike uitgewers in die buiteland in aanraking te kom, hetsy in Frankryk of in Amerika, sodat die publikasie van hierdie romans in Tunisië geen probleem was nie. Ek het in Arabies vertaal, wat my moedertaal is en die taal van my skryf en uitdrukking. Daarom is dit baie belangrik om dit te verryk met waardevolle tekste uit ander buitelandse letterkundes.

Het Panait Istrati 'n korrespondent (skrywer) in die Arabiese letterkunde? Indien wel, het u die styl van hierdie skrywer gebruik om u vertaling makliker te maak, indien nie, watter probleme het u ondervind?

Panait Istrati is werklik 'n unieke skrywer. Miskien herinner sy beskrywings van die stad Braila en die Donau my aan die Egiptiese romanskrywer, wenner van die Nobelprys vir letterkunde in 1988, Naghib Mahfuz, wat baie van sy literatuur gewy het aan die ou werkersklasbuurte van Kaïro, die hoofstad van Egipte, 'n land waar Istrati haar baie bewonder. Ons vind dit in sy trilogie Die doodloopstraat van albei paleise, Die paleis van begeerte, Die tuin van die verlede. [Die Kaïro -trilogie'N Wandel deur die paleis, Die paleis van begeertes, Zahărului Street - verskyn ook in Roemeens by Polirom Publishing House, in 2011, in die Arabiese vertaling deur Nicolae Dobrișan - n.r.]

Mahfuz en Istrati deel hierdie bewondering vir skilderagtige plekke en mense. Dit is gewilde plekke, bewoon deur gewone mense uit die arm- en middelklasse. Wat die vertaalprobleme betref, is die styl van Istrati nie so moeilik soos dit lyk nie. Soms moes ek lank soek voordat ek die betekenis kry van sommige Roemeense woorde wat nie in Frans vertaal is nie. Ek moes dus baie ondersoek instel na drake, hul komponente en die wette van hierdie baie gewilde spel in Panait Istrati se Brăila. Maar dit was 'n ware plesier om dit te doen. Ek het baie geleer oor 'n speletjie waarvan ek nie veel geweet het nie.

Selfs vir ons Roemeniërs is Panait Istrati 'n eksotiese-Balkan-Oosterse skrywer. Hoe 'oosters' kan Istrati vir 'n Arabiese leser wees?

Istrati is 'n reisskrywer. Hy het deur Boekarest, Konstantinopel, Kaïro, Parys en Napels gegaan. Hierdie besoeke het sy literatuur op 'n belangrike manier beïnvloed. Ek dink die beskrywing van die oostelike plekke met die oog van 'n fynproewer maak van Istrati 'n oosterse skrywer. Dit blyk duidelik uit sy inleiding tot Die dwalende, waar hy oosterse aande beskryf, vol Arabiese drankies en waterpype. Die Oosterse visie is egter nie 'n visioen van 'n vreemdeling nie, maar 'n visie van iemand wat aan die Ooste behoort of van 'n persoon wat wil wortel skiet in hierdie Ooste. Ek dink dit is die meerwaarde vir die Arabiese leser. Ons het gewoond geraak aan 'n vreemde oriëntalisme wat langs die kantlyn bly. Maar hierdie Orientalisme van Istrati het hom nie van sy beginsels van vryheid, gelykheid en vrede afgelei nie. Hy bly in solidariteit met die gemarginaliseerde en arm klasse.

Die Roemeense ruimte waar die verhaal afspeel Die rakker is in die suidooste van Roemenië, in die Donau -delta. Het u na Roemenië gereis? Is daar in die boek gemeenskaplike gebiede in Roemenië en Tunisië?

Ek het nie na Roemenië gereis nie. Maar ek is 'n goeie leser van Emil Cioran en Virgil Gheorghiu. En Istrati se werk het my aangetrek soos 'n literêre kaart van Roemenië. Die woonbuurte beskryf in Die dwalendeek onthou byvoorbeeld die buurte van Medina in Tunis. Hierdie gewilde argitektuur dateer uit die Ottomaanse Ryk. Wat die Donau betref, hier in Tunisië, het ons die Medjerdah -vallei, in die noordweste van Tunisië, wat strek van Siliana tot Béja en waarvan die oorsprong in Algerië is. Hierdie vallei is deel van 'n stigterlike literêre werk, naamlik Die metamorfose van Apuleius.

Watter ander werk van Panait Istrati het jou beïndruk? Sal u aanhou om dit te vertaal?

ek het gehou van Oom Angel en ek wil dit graag vertaal. Dit is altyd 'n plesier om Istrati te vertaal. In die Oom Angel daar word baie onderwerpe behandel Die dwalende, soos onmoontlike liefde. As in Die dwalende is die onmoontlike liefde van die kinderjare, in Oom Angel dit is die onmoontlike liefde van ouderdom. Daar is ook die skoonheid van die dorp waarop almal verlief raak. Hierdie roman laat my 'n bietjie dink Liefde in die tyd van cholera deur Gabriel Garcia Marquez. Daar moet ook op gelet word dat Istrati se roman, Oom Angel, verskyn in Frankryk in 1981 met 'n spesiale inleiding deur Joseph Kessel.

Hoe moeilik is dit om 'n roman te vertaal en uit te gee soos dit is Die dwalende in Tunisië? In watter uitgawe sal dit verskyn? Wie is die leserspubliek waarop u staatmaak?

Om die roman suksesvol te maak, is dit belangrik om met 'n professionele redakteur saam te werk. Die verspreiding van die boek sal dus geen probleem wees nie. In die afgelope tien jaar, en veral na die revolusie, is daar uitstekende uitgewerye in Tunisië, waaronder Rashm Publishing House, wat die roman sal publiseer Neranțula, in April 2021, ten tyde van die Tunisiese boekebeurs, in 'n oplaag van 4 000 eksemplare. In Tunisië in die besonder en in die Arabiese wêreld in die algemeen stel lesers toenemend belang in buitelandse letterkunde, veral in hoe Engelse, Franse en Amerikaanse skrywers in Arabies vertaal. En aangesien dit die eerste keer is dat Istrati in Arabies vertaal word, kan die lesers groei nadat hulle hierdie vertaling ontdek het.

Sou u belangstel om aanlyn -inligting oor die vertaling van die roman in Arabies aan die Roemeense publiek bekend te maak?

Ja met plesier. Om oor Istrati te praat, beteken om oor 'n hele wêreld te praat.



Kommentaar:

  1. Quintin

    Ja, die regte waarheid

  2. Wiatt

    Between us, I would not have done.

  3. Durn

    There is something in this and I think this is a very good idea. I completely agree with you.



Skryf 'n boodskap